হুয়ান টমাস অ্যাভিলা লরেল কীভাবে আফ্রিকান অভিবাসীদের প্রলয় তাঁর নতুন উপন্যাসকে অনুপ্রাণিত করেছিল

হুয়ান টমাস অ্যাভিলা লরেল কীভাবে আফ্রিকান অভিবাসীদের প্রলয় তাঁর নতুন উপন্যাসকে অনুপ্রাণিত করেছিল
হুয়ান টমাস অ্যাভিলা লরেল কীভাবে আফ্রিকান অভিবাসীদের প্রলয় তাঁর নতুন উপন্যাসকে অনুপ্রাণিত করেছিল
Anonim

আমাদের গ্লোবাল অ্যান্টোলজিতে অন্তর্ভুক্ত নিরক্ষীয় গিনি লেখক তাঁর অনুবাদক গুরুগু অঙ্গীকারের পিছনে বিকাশ ও অনুভূতি নিয়ে আলোচনা করতে যোগ দিয়েছিলেন।

নিরক্ষীয় গিনি প্রাক্তন স্প্যানিশ উপনিবেশ অদ্ভুত একটি দেশ। প্রাক্তন স্প্যানিশ উপনিবেশ হিসাবে, এটি আফ্রিকার দুটি অঞ্চলগুলির মধ্যে একটি যেখানে স্প্যানিশ হ'ল সরকারী ভাষা (অন্যটি পশ্চিম সাহারার বিতর্কিত সাওরহী প্রজাতন্ত্র)। এর রাজধানী মালাবো তার মূল ভূখণ্ডের সমুদ্রের খুব উত্তরে একটি দ্বীপের অঞ্চলে অবস্থিত, যেখানে বুবি নামে পরিচিত একটি আদিবাসী উপজাতি তাদের নিজস্ব স্বাধীনতা চাইছে। আফ্রিকা মহাদেশের ক্ষুদ্রতম একটি জাতি হয়েও (ম্যাসাচুসেটস, কানেকটিকাট এবং রোড আইল্যান্ডের ত্রি-রাষ্ট্রীয় অঞ্চলের প্রায় সমান), জাতিটি সাব-সাহারান আফ্রিকার সবচেয়ে ধনী দেশগুলির মধ্যে রয়েছে, কারণ এর বিশাল অংশটি বেড়ে উঠছে তেল কারখানা. নিরক্ষীয় গিনির দরিদ্র অবকাঠামো, যদিও এটি অস্বাভাবিক নয়, তেমনি প্রায় ৪০ বছর ধরে তেওডোরো ওবিয়াং নিগমা এমবাসোগো এক্ষেত্রে স্বৈরাচারী রাষ্ট্রপতি দ্বারা শাসিত হয়েছে। আশ্চর্যজনকভাবে, "ওবিয়াং" যেমন তাকে বলা হয়, তাকে ধারাবাহিকভাবে আফ্রিকার অন্যতম ধনী রাষ্ট্রপ্রধান হিসাবে স্থান দেওয়া হয়, এমন সম্পদ যা জনগণের অন্তর্গত বলে মনে হয়।

Image

ওবিয়াংয়ের সবচেয়ে স্পষ্টবাদী সমালোচকদের মধ্যে প্রশংসিত নিরক্ষীয় গিনি লেখক এবং কর্মী জুয়ান টমস অ্যাভিলা লরেল, যিনি ওবিয়াং সরকারের প্রতিবাদ করার জন্য বেশ কয়েকবার গ্রেপ্তার হয়েছেন। তার সবচেয়ে কুখ্যাত কাজ করার পরে, রাজধানীতে এক সপ্তাহব্যাপী অনশন ধর্মঘটের পরে, তিনি স্পেনে স্ব-দণ্ডিত প্রবাসে চলে গেলেন। অসংখ্য কাজের ক্ষেত্রে লরেল দেশটির স্বাধীনতা থেকে স্বৈরশাসনের দিকে ফিরে যাওয়া, তার সহকর্মী দেশবাসীর দুর্দশা, উন্নত জীবনের সন্ধানে আফ্রিকানদের যাত্রা পরীক্ষা করে দেখে। তাঁর অনুবাদক জেথ্রো সাউটার এবং তার প্রকাশক ও অন্যান্য গল্পের প্রচেষ্টার কারণে লরেল কেবল নিরক্ষীয় গিনি থেকে বেরিয়ে আসা প্রথম বড় সমসাময়িক লেখকই হয়ে উঠেনি, তিনি আফ্রিকার সবচেয়ে জ্বলন্ত জ্বলন্ত অঞ্চলেও রয়েছেন। তাঁর অনুবাদে নবীন উপন্যাস দ্য গুরুগু অঙ্গীকার, মরোক্কোর ডগায় স্পেনীয় মেলিলার ছিটমহলকে উপেক্ষা করে পাহাড়ের উপরে একদল অভিবাসী কেন্দ্র স্থাপন করেছিল, যারা আবারও সন্দেহ ও সন্দেহের পরিবর্তন ঘটাচ্ছে এবং ভূমধ্যসাগর পেরিয়ে যাওয়ার পরিকল্পনা করেছিল। প্রথম অধ্যায়টি আমাদের গ্লোবাল অ্যান্টোলজির জন্য নিরক্ষীয় গিনি নির্বাচন হিসাবে উদ্ধৃত হয়েছে।

লরেল এবং সাউটার বইটি সম্পর্কে লেখার প্রশ্নের উত্তর, লেখার এবং অনুবাদের পিছনে অনুভূতি এবং অভিবাসী আফ্রিকানদের প্রকৃত দুর্দশার বিষয়ে যথেষ্ট উত্তর দিয়েছিলেন।

ও অন্যান্য গল্পের সৌজন্যে কভার করুন

Image

আপনার নতুন উপন্যাস, দ্য গুরুগু অঙ্গীকার, মরক্কোর এক পর্বতে শিবির স্থাপনকারী একদল অভিবাসী যারা তাদের অতীতের গল্প বদলেছে, ফুটবল খেলবে এবং একসাথে নাগরিকভাবে বসবাসের জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করার সময় ইউরোপে পা রাখার প্রত্যাশা করবে। আপনার প্রকাশক বলেছেন যে এই বইটি প্রথম হাতের অ্যাকাউন্টগুলি দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছিল এবং আমি ভাবছি যে আপনি কীভাবে এই বিশেষ উপন্যাসটি লিখতে এসেছেন সে সম্পর্কে কিছুটা কথা বলতে পারেন?

হুয়ান টমস অ্যাভিলা লরেল: এমন এক সময় ছিল যখন বেড়াতে প্রচণ্ড হামলার ঘটনা প্রায় প্রতিদিনই প্রকাশিত হত। আমি ব্যক্তিগতভাবে একটি ডকুমেন্টারি দ্বারা প্রেরণা পেয়েছিলাম যেখানে মেল্লায় যারা ইতিমধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়েছিল এবং অভ্যর্থনা কেন্দ্রগুলিতে সময় কাটিয়েছিল তারা যারা তাদের উপরে আসতে চেয়েছিল তাদের প্রতি সমর্থন দেখিয়েছিল। বেড়ার কাছাকাছি থাকাকালীন তারা তাদের দেখে পুলিশ সদস্যদের হাত থেকে বাঁচানোর চেষ্টা করেছিল এবং স্পেনীয় মাটিতে enterুকবে, এবং আবেগে ভরে তারা বসা, বসা, বোসাকে চেঁচিয়ে বলবে, যেন তাদের ভাইরা বলেছে যে, গত। তবে সত্যটি হ'ল আমি যখন এই অভিবাসীদের গল্পগুলিতে আগ্রহী তখন আমি ইতিমধ্যে উপন্যাসটি শুরু করেছিলাম এবং কেবল গুরুগুয়া পর্বতের ভৌগলিক বিবরণ পেতে অনলাইনে গিয়েছিলাম। আমি চাইনি, উদাহরণস্বরূপ, ওয়াইল্ডক্যাটগুলি সম্পর্কে কথা বলতে চাই যদি সেখানে সত্যিকারের কোনও প্রাণী না থাকে। এটি হ'ল আমি উপন্যাসটি লিখেছিলাম কারণ আমি যারা তাদের পথ হারিয়ে ফেলেছি এবং এই কাঠের পাহাড়ে শিবিরে শিবিরে জীবন কাটিয়েছি তাদের ভাগ্যের জন্য আমি অনুভব করেছি।

যদিও আফ্রিকান রাস্তাগুলি এমন লোকেরা পূর্ণ যাঁরা এই চলমান কাহিনীর কাছে নিজস্ব সাক্ষ্য দিতে পারতেন, আসলে যে কোনও লেখক গুরুগু পাহাড়ে বসবাসকারী মানুষের মতো এই জীবন নিয়ে লিখতে সক্ষম হন। এই গত জুনে, বার্সেলোনায় একটি সাংস্কৃতিক অনুষ্ঠানে আমার সাথে দেখা হয়েছিল রোল্যান্ড ফসো নামে এক ক্যামেরোনিয়ার লেখকের সাথে, যিনি বেশ কয়েক মাস ধরে এই পাহাড়ে রয়েছেন, এবং যিনি তাঁর তীর্থযাত্রা সম্পর্কে একটি বই লিখেছিলেন। এক পর্যায়ে, তিনি কীভাবে গুরুগুহা গুহায় বসবাসকারী গর্ভবতী মহিলাগুলি এবং তাঁর সঙ্গীরা খুঁজে পেয়েছিলেন তার এক বিচিত্র ঘটনার কথা বলেছিলেন। আমি বইটি পড়েছিলাম কারণ আমাদের আলোচনাটি শরণার্থী সংকট সম্পর্কে ছিল এবং তদ্ব্যতীত, আমরা গুরুগুয়ের রাজা শীর্ষক একটি নাটকও দেখতে পেতাম। আশ্চর্যের বিষয়টি ছিল যে এই ক্যামেরুনিয়ানের সাথে কথা বলার আগে আমি আমার বইটি খসড়া তৈরি করেছিলাম, তবুও আমি আসলে একই রকম গুহা দখলকারীদের সম্পর্কে লিখেছিলাম, বিশেষত উল্লেখযোগ্যভাবে এমন এক মহিলা যিনি সেখানে বাস করার সময় একটি শিশু জন্মগ্রহণ করেছিলেন এবং যার গল্পটি বইটি বিভিন্নভাবে রয়েছে নামকরণ করা. তদুপরি, আমার গল্পে, এমনকি ক্যামেরুনিয়ান রয়েছে, যা অদ্ভুত কারণ আমি ভেবেছিলাম যে ক্যামেরুনিয়ানরা এই পর্বতটিতে থাকার সম্ভাবনা খুব কমই ছিল, কারণ ক্যামেরুন মহাদেশের অর্ধেক নীচে রয়েছে। আমি যা বলছি তা হ'ল আমি এমন লোকদের সাথে কথা বলেছিলাম যারা গল্পটির প্রথম হাতটি ভালভাবে অনুধাবন করেছে বা কোনওভাবে এটি অভ্যন্তরীণ করেছে।

গুরুগু সত্যিকারের পর্বত গৌরিগৌয়ের উপর ভিত্তি করে, স্পেনীয় মেলিলিয়ার ছিটমহল থেকে স্পষ্টভাবে দেখা যায়। আপনি কি মরক্কো এবং স্পেনের মধ্যে এই অদ্ভুত সীমানা সম্পর্কে কিছুটা বলতে পারেন?

জেটিএল: মুরিলা মাগুরা খবর নয় যে এটি মেল্লা দ্বারা এড়িয়ে গিয়েছিল for এই পর্বতটি মরোক্কান অঞ্চলে, গ্রাম এবং শহরগুলি দ্বারা বেষ্টিত এবং এর নীচে মেলিলা, ভূমধ্যসাগর দ্বারা স্নান। সীমান্ত সম্পর্কে কথা বলার সত্যিই কোনও ভৌগলিক কারণ নেই, কারণ এই স্বায়ত্তশাসিত শহরটি একটি ছিটমহল হিসাবে পরিচিত যা গঠিত হয়, এর উত্তর অংশটি সমুদ্রের দিকে থামার বিষয়টি বাদ দিয়ে। যৌক্তিকভাবে উপকূলে প্রবেশের স্থানীয়দের প্রাকৃতিক অধিকারকে অস্বীকার করা অসম্ভব, তবে যেহেতু সাব-সাহারান প্রবাসীদের ইস্যুটি আলোচনার বিষয় হয়ে দাঁড়িয়েছে, তখন থেকেই ছিটমহলগুলি স্পেনীয় অঞ্চলে প্রবেশ করা খুব কঠিন করার জন্য ব্যবস্থা গ্রহণ করেছিল এবং এর দ্বারা বোঝা যায় যে সমস্ত কিছুই । সুতরাং মরক্কো এবং সাব-সাহারানদের প্রবেশে বাধা দেওয়ার জন্য তারা জায়গাটি যথাসম্ভব মজবুত করেছিল তবে প্রাচীন স্প্যানিশ বক্তব্য অনুসারে আপনি কোনও পর্বত বেড়াতে পারবেন না।

গুগল ম্যাপের সৌজন্যে পটভূমিতে মাউন্ট গুরুগু সহ মেলিলা

Image

এই সীমানা কতটা পরিপূর্ণ?

জেটিএল: তাদের কোনও ভৌগলিক প্রয়োজন না থাকায় এগুলি পূর্ণ করা উচিত নয়, তবে স্পষ্টতই ইউরোপ সাব-সাহারানগুলি ধারণ করার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করছে, তাই মেল্লা শহর কাঁটাতারের বেড়া বাড়াতে দ্বিধা করেনি।

অভিবাসীদের সম্পর্কে কী যারা বেড়াটি পেরিয়ে যায়? তারা কি কোনও ধরণের আতিথেয়তার সাথে দেখা করে?

জেটিওল: আমার মনে হয় না। এই ছিটমহলগুলির আতিথেয়তার প্রয়োজন নিছক সংখ্যক অভিবাসী তাদের স্বাগত জানায় একটি নিকটতম অসম্ভব কাজ। মরক্কানরা আরও ভাল সুযোগের সন্ধানে স্পেনে চলে গেছে, তাই কেবল এই ছিটমহলগুলি স্বাগত জানায় না, তাদের সেই উদ্দেশ্যও নেই।

এই অভিবাসীরা অনেক গল্প দুঃখের সাথে (বা ভিসা-বিপরীত) একসাথে টাই হাস্যরস বলে। আপনি যেমন এই বইয়ের জন্য গবেষণা করছেন, আপনি কীভাবে মানুষের জীবনে জড়িত ছিলেন এবং এই ধরণের অভিবাসী সম্প্রদায়ের সহায়তা করতে সক্রিয় ছিলেন।

জেটিএল: আমি প্রথমে এই বইটি এই ধারণা নিয়ে লিখেছিলাম যে এর বিক্রয় থেকে যে কোনও লাভ হবে তা এই আফ্রিকানদের সহায়তার দিকে যাবে। আমি হোসে প্যালাজানকে লিখেছিলাম, এনজিও প্রোটিনের পরিচালক, যা সচেতনতা বাড়াতে এবং আফ্রিকান শরণার্থীদের সহায়তায় নিবেদিত। পালাজন একজন প্রখ্যাত ফটো সাংবাদিকও, যিনি সম্প্রতি একটি বড় বেড়ার পটভূমিতে একটি গল্ফ কোর্সের একটি ছবি শ্যুটিংয়ের জন্য পুরষ্কার পেয়েছিলেন যা মুষ্টিমেয় অভিবাসীদের পার্ক করে দেওয়া হয়েছিল। আমি একটি সুপরিচিত টেলিভিশন ব্যক্তিত্ব জর্ডি আভোলকেও লিখেছিলাম, যাকে আমি উপন্যাসটিতে প্রকাশ করেছি। তিনি একটি স্প্যানিশ টেলিভিশন নিউজ অ্যাঙ্কর এবং তিনি গুরুগুতে বন দর্শন করেছেন। আমি এই বার্তাগুলি ফেসবুকে পোস্ট করেছি, যেখানে তারা পালাজানের দৃষ্টি আকর্ষণ করেছে। আমাদের একটি সংক্ষিপ্ত কথোপকথন হয়েছিল, তবে এটি আশানুরূপ ফলপ্রসূ হয়নি এবং শেষ পর্যন্ত আমি এটি অনুসরণ করা বন্ধ করে দিয়েছিলাম।

গুরুগু পাহাড়ে সিংহভাগ অভিবাসীর কি হবে? কতজন এটি ইউরোপে পরিণত করে? কতজনকে ফিরে যেতে হবে?

জেটিএল: স্পেনে, দেশ নির্বাসন সম্পর্কে দীর্ঘ tradition তিহ্য রয়েছে যা সম্পর্কে অনেকেই জানেন না। যারা মুখোমুখি হন তাদের মধ্যে কয়েকজনকে সরাসরি ফিরিয়ে দেওয়া হয় এবং আমরা জানি যে অনেক অভিবাসী কোনও ডকুমেন্টেশন বহন করে না। এটা প্রশংসনীয় যে এই অভিবাসীদের নৌকায় করে মরুভূমির মতো কারও কারও জমিতে পাঠানো হয়নি। এখন নির্বাসন বিমানে করে করা হয়। যে আফ্রিকানরা এই বেড়াটি লাফিয়ে চলেছে, তাদের কারাগারের মতো সেন্ট্রো ডি ইন্টারনামিয়েন্টো ডি এক্সট্রাঞ্জেরোস [বিদেশী ইন্টার্নেন্ট সেন্টার] -তে রাখা হয়। মেল্লার কেন্দ্রটি যদি পূর্ণ থাকে তবে যেমনটি সাধারণত হয়, এই আটককৃতদের একের পর এক বহু প্রদেশে স্থানান্তর করা হয় যা মূল ভূখণ্ডে একই রকম কেন্দ্র রয়েছে। এই অভিবাসীদের মধ্যে খুব কমই এটিকে একটি উদ্বাস্তু আশ্রয়স্থলে পরিণত করে, যা সিআইইএসের চেয়ে অনেক বেশি আলাদা। আমি এই কেন্দ্রগুলির একটিতে গিয়েছি, যেখানে এই অভিবাসীদের কল্যাণ এবং সংহতকরণের এজেন্ডা। অনেক আফ্রিকানরা কেবল রাস্তায় বাস করা, বিক্রি করার জন্য স্ক্র্যাপ ধাতু সংগ্রহ করতে, বা কঠোর পরিস্থিতিতে ফসলের জমিতে কাজ করার জন্য কেবল হিসাববিহীন থাকে। তবে যতক্ষণ না তারা এই শেষ গন্তব্যে পৌঁছে যায় ততক্ষণ পর্যন্ত তারা মানব পাচারকারীদের একটি নেটওয়ার্কের সংস্পর্শে আসত যা তাদেরকে এক তীরে থেকে ভাসমান পথে নিয়ে যায় এবং আশা করি যতক্ষণ না নৌকায় সবাইকে কষ্ট দেয় এবং নিমজ্জন না করে। সুসংবাদটি হ'ল কর্তৃপক্ষ ট্র্যাক রাখতে পারার চেয়ে আরও বেশি অভিবাসী ক্রস করতে চায়।

মাইলা গল্ফ কোর্সে প্রবেশ করা অভিবাসীরা © জোসে প্যালাজান

Image

একজন রাজনৈতিকভাবে সক্রিয় লেখক হিসাবে, আপনি যখন সরকারের বিরুদ্ধে অনশন শুরু করেছিলেন তখন নিরক্ষীয় গিনিতে আপনি বিখ্যাতভাবে শিরোনাম করেছিলেন। এর পরে আপনি স্থায়ীভাবে স্পেনে বসবাসের জন্য দেশ ত্যাগ করেন। যেহেতু আপনি প্রবাস করেছেন, আপনার লেখার উদ্বেগগুলি কীভাবে পরিবর্তিত হয়েছে?

জেটিএল: আমি আমার ধর্মঘটের পর থেকে অন্যান্য ইস্যু নিয়েছি, ইকুয়েটরিয়াল গিনির পরিস্থিতিগুলির সাথে কোনও সম্পর্ক ছিল না এমন ইস্যু। তবে সেখান থেকেই আমার লেখাটি বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই গুরুতর হয়, কারণ আমি বিশ্বাস করি যে নিরক্ষীয় গিনীয়রা যে স্বৈরশাসনকে সহ্য করে তা আমার জীবনকে সবচেয়ে বেশি আকার দেয়। অন্য কথায়, আমি এটি সম্পর্কে চিন্তাভাবনা করা এবং চিন্তা করা কখনই বন্ধ করি নি।

জেথ্রো, আপনি কীভাবে লরেলের কাজ আবিষ্কার এবং অনুবাদ করতে এসেছিলেন?

জেথ্রো সাউটার: আপনি যখন অনুবাদক হিসাবে শুরু করেন তখন আপনাকে এমন সুযোগগুলি খুঁজতে হবে যেখানে অন্যরা ইতিমধ্যে নিজেরাই প্রতিষ্ঠিত হয়নি। আমি খুঁজে পেয়েছি যে স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলার জন্য শব্দগুলি ওয়ার্ডস উইন্ডো বর্ডার কখনই বৈশিষ্ট্যযুক্ত হয়নি এবং কিছু শূন্যস্থান পূরণ করার চেষ্টা করে এটি আমার ব্যবসা করে made নিরক্ষীয় গিনি তাদের মধ্যে অন্যতম এবং কিছুটা গবেষণা করার পরে আমি জুয়ান টমসের ব্লগ জুড়ে এসেছি। আমি তাঁর লেখা পছন্দ করেছি এবং তাঁর আচরণও আমি পছন্দ করেছি, তাই আমার যোগাযোগ হয়েছিল এবং তিনি আমাকে তাঁর উপন্যাসটি বাই নাইট দ্য মাউন্টেন বার্নস প্রেরণ করেছিলেন, যা আমি পরে একটি অ্যান্ড অন্যান্য গল্প পড়ার গ্রুপে রেখেছিলাম।

নিরক্ষীয় গিনি স্প্যানিশ বা জুয়ান রচনার কয়েকটি বিশেষত্ব যা অনুবাদের বিশেষ চ্যালেঞ্জগুলি উপস্থাপন করে?

জেএস: গুরুগু অঙ্গীকারের কথা বলতে গেলে, চরিত্রগুলি নিরক্ষীয় গিনি থেকে নয়, প্রকৃতপক্ষে কোথাও থেকে আসার কথা নয়: বাড়ি থেকে নির্বাসনে কঠোর করার জন্য তারা তাদের জাতীয়তা লুকিয়ে রাখে। তবে উচ্চারণ, রীতিনীতি ইত্যাদির কারণে পাহাড়ের প্রত্যেকেরই জানা আছে যে অন্য যে কোনও উপায়েই আছে

গল্পটি একটি ইংরেজীভাষী গোষ্ঠীর চারদিকে ঘোরে, যা ভাষাতাত্ত্বিকভাবে মূল ভাষায় কোনও দুর্দান্ত পরিণতি নয়, তবে আপনি যখনই তাদের কন্ঠস্বরটি ইংরেজীতে পরিবর্তন করেন তখনই তারা আফ্রিকানদের ইংরেজী বলার মতো খাঁটি শব্দ করতে হবে এবং তাদের স্বতন্ত্র স্বর থাকতে হবে তারা বিভিন্ন দেশের একটি অ্যারে থেকে প্রস্তাব দেওয়ার পক্ষে যথেষ্ট।

এবং আপনি কি দেখছেন যে দ্য গুরুগু অঙ্গীকারের মতো তাঁর রচনা অনুবাদ করা একটি রাজনৈতিক কাজ?

জেএস: হ্যাঁ হুয়ান টমসের কাজটি আমি প্রথম কিভাবে পেলাম এবং কীভাবে আমি আফ্রিকান অনুবাদগুলিতে (পর্তুগিজ এবং স্পেনীয় ভাষা থেকে) কিছুটা মনোযোগী হয়ে উঠলাম, তার দিকে ফিরে যেতে, এটি প্রথমে সুযোগবাদ ছিল, যেখানে অন্যরা ছিল না এমন কাজ খুঁজছিল। তবে এটি উত্সাহে রূপান্তরিত হয়েছিল, কারণ আমি যা পড়া শেষ করেছি তা ছিল আরও নতুন ও আকর্ষণীয় এবং এরপরে এটি এক ধরণের অ্যাক্টিভিজমে পরিণত হয়েছিল, কারণ প্রকাশকরা অপ্রয়োজনীয় স্থান থেকে অজানা লেখকদের আগ্রহী হওয়ার জন্য বেশ চেষ্টা করা দরকার। আমার যোগ করা উচিত, যদিও এটি সম্ভবত বলা ছাড়াই যায় যে, বিভিন্ন সংস্কৃতি থেকে ইংরেজি পড়ার জন্য সাহিত্য পাওয়া সকলের পক্ষে উপকারী।

আপনি এখন দু'জন কী নিয়ে কাজ করছেন?

জেটিএল: আমি সবসময় সৃজনশীল প্রকল্পগুলিতে ব্যস্ত থাকি কারণ আমার বেশ কয়েকটি বই প্রকাশিত হলেও আমার বেশ কয়েকটি অপ্রকাশিত পাণ্ডুলিপিও রয়েছে এবং সেগুলি উন্নত করার চেষ্টা করার জন্য সর্বদা কাজ করার দরকার আছে।

জেএস: আমি সবেমাত্র বিশ্বজুড়ে শরণার্থী শিরোনাম নামে একটি কল্পিত অ-কল্পকাহিনী সংগ্রহ সম্পাদনা করে শেষ করেছি, তবে আমি অন্যথায় "প্রকল্পগুলির মধ্যে", অর্থাত্ অপেক্ষা এবং প্রকাশকদের কামড়ানোর প্রত্যাশা করছি।