40 টির কম বয়সী অনুবাদক: করিম জেমস আবু-জেইদ

40 টির কম বয়সী অনুবাদক: করিম জেমস আবু-জেইদ
40 টির কম বয়সী অনুবাদক: করিম জেমস আবু-জেইদ
Anonim

আমাদের "২০ টি সাহিত্যের অনুবাদক অনূর্ধ্ব ৪০" সিরিজের অংশ হিসাবে, আমরা আরবী ভাষার সাহিত্য অনুবাদক করিম জেমস আবু-জেইডের সাক্ষাত্কার নিয়েছি।

থেকে অনুবাদকদের অনুবাদ করেছেন: লেবানন, মরক্কো, ইরাক, প্যালেস্টাইন এবং মিশর

Image

সাম্প্রতিক অনুবাদ: রবি জাবেরের স্বীকারোক্তি (লেবানন), নাজওয়ান দারভিশের আর কিছুই হারানোর মতো নয়: নির্বাচিত কবিতা (প্যালেস্তাইন)

সম্মান: ফুলব্রাইট গবেষণা সহকর্মী; কবিতা ম্যাগাজিনের 2014 এর পুরষ্কারের বিজয়ী

পড়ুন: নাজওয়ান দারবিশের একটি কবিতা "অ্যাড চাই"

আপনি বর্তমানে কি অনুবাদ করছেন? আমি এখনই দুটি প্রকল্পে কাজ করছি, এবং আসলে এই দু'জনের জন্যই গত সপ্তাহে প্রকাশকদের কাছে মাত্র নমুনা পাঠিয়েছি। একটি ফিলিস্তিনি কবি নাজওয়ান দারবিশের একটি নতুন ও নির্বাচিত কবিতার বই, যাঁর কাজটি আমি সত্যই পছন্দ করি। ইংরেজিতে তাঁর প্রথম বই 'নথিং মোর টু লস' বেশ ভাল করেছে, তাই আমি তাঁর একটি দ্বিতীয় বইতে কাজ করতে পেরে আমি আনন্দিত। তিনি ফিলিস্তিনি লেখকদের একটি তরুণ প্রজন্মের সর্বাগ্রে রয়েছেন এবং তাঁর কাজ সাহসী এবং অপ্রত্যাশিত উপায়ে "প্রতিরোধের সাহিত্যের" রূপকে নতুনভাবে সংজ্ঞায়িত করছে।

আমি যে অন্য প্রকল্পটি বর্তমানে অনুবাদ করছি তার নাম “মুআল্লাকাত”, এবং আমি ইংরাজী দ্য হ্যাংিং কবিতাগুলি: প্রাক-ইসলামিক কবিতার দশটি ক্লাসিক রচনা শিরোনাম রেখেছি। এটি প্রাক-ইসলামিক (6th ষ্ঠ-এবং 7th ম শতাব্দীর শুরুর দিকে) আরবি কবিতার সর্বাধিক বিখ্যাত সংগ্রহ, এমন কবিতাগুলি যা তাদের খ্যাতির কারণে মক্কার কাবার পবিত্র কালো পাথর থেকে ঝুলানো হয়েছিল এবং তারা প্রায়শই কঠোর এবং নিরলস বিবরণ দিয়েছিলেন। এখন আরব উপদ্বীপ বলা হয় মরুভূমি জীবন।

অনুবাদ করার সময় আপনি কোন পদ্ধতি বা পদ্ধতি গ্রহণ করেন?

আমি নিশ্চিত না যে আমার প্রতি সেচের জন্য একটি নির্দিষ্ট 'অ্যাপ্রোচ' রয়েছে কিনা তবে আমার কাছে কয়েকটি সহজ নির্দেশিকা রয়েছে যা বিশেষত কবিতার ক্ষেত্রে (যদিও তারা গদ্যের ক্ষেত্রেও প্রয়োগ করে) সম্পর্কিত প্রক্রিয়াটি পরিচালনা করে: প্রথমত, যদিও থিম এবং বিষয়গুলি পাঠ্যের (এবং কিছু নির্দিষ্ট শর্তাবলী) বিদেশীও হতে পারে, অনুবাদকৃত পাঠ্যটি সর্বদা এমনভাবে পড়া উচিত যেন এটি কোনও ইংরেজী ভাষার কবি লিখেছিলেন। অন্য কথায়, এটির ইংরেজিতে ব্যতিক্রমী কবিতার মতো শব্দ হওয়া দরকার, যার অর্থ অর্থ বা কাঠামোর ক্ষেত্রে কিছু "ত্যাগ" বা ছোটখাটো পরিবর্তনগুলি করা দরকার। আমার কাছে অনুবাদককে কখনই, কোনও পরিস্থিতিতে পাঠের কাব্যিক মানের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করা উচিত নয়-কাব্যিক গুণটি কোনও কবিতার মূল বিষয়। এটি প্রাথমিক মানদণ্ড। একবার এটি পূরণ হয়ে গেলে, পরে দ্বিতীয় মানদণ্ডটি আসে: উত্স পাঠ্যের কাছে অনুবাদ যতটা সম্ভব মানুষের কাছাকাছি রাখুন, তবে প্রথম মানদণ্ডকে বিশ্বাসঘাতকতা না করেই রাখুন।

আপনি কোন ধরণের কাজ বা অঞ্চলগুলির দিকে ঝুঁকছেন?

এখনও অবধি আমি এমন লেখকদের প্রতি আকৃষ্ট হয়েছি যাঁর রচনাগুলি এর আগে কখনও ইংরেজিতে প্রকাশিত হয় নি I আমি লেখকদের প্রথমবারের মতো ইংরেজি-ভাষী বিশ্বে আনতে পছন্দ করি। এই মুহুর্তে, আমি কবিতার দিকে আরও স্পষ্টভাবে ঝুঁকছি (বা গদ্য রচনাগুলি যা তাদের রীতিতে চূড়ান্তভাবে কাব্যময়), এবং আরও বিশেষত কাব্যিক রচনার দিকেও যা কিছু ধরণের আধ্যাত্মিক দিক রয়েছে। আমি একজন আগ্রহী ধ্যানের অনুশীলনকারী এবং আমি গত কয়েক বছরে নীরব পশ্চাদপসরণে ব্যয় করেছি, তাই আমার বর্তমান প্রকল্পগুলির বেশিরভাগ অংশ শেষ হয়ে গেলে আমি কয়েকজন মহান ধ্রুপদী আরব রহস্যবাদী কবিদের রচনা অনুবাদ শুরু করার আশাবাদী আশ্চর্যজনকভাবে এর আগে কখনও ইংরেজী অনুবাদ হয়নি।

আপনি বা ইংরেজিতে দেখতে চান এমন কিছু অনিবন্ধিত লেখক বা কাজগুলি কারা? কেন?

আমি দেখতে চাই যে ধ্রুপদী আরবি সাহিত্যের আরও কয়েকটি দুর্দান্ত রচনা তরল অনুবাদগুলিতে এবং বিস্তৃত জাতীয় বিতরণের প্রেসগুলিতে প্রকাশিত হয়, যেখানে সেগুলি প্রকৃতপক্ষে একাডেমিক বৃত্তের বাইরে পড়তে পারে read আমি মনে করি পরের কয়েক বছরে অনুবাদক হিসাবে এটি আমার কাজের অংশ হয়ে উঠবে - এর মধ্যে কয়েকটি রচনা বিশ্বসাহিত্যের তথাকথিত 'ক্যানন'-এ আনার চেষ্টা করা হয়েছে (এবং আমি বিশ্বাস করি যে এর জন্য বিতরণ গুরুত্বপূর্ণ)। ইংরেজি-ভাষী বিশ্বের বেশিরভাগ লোকেরা, এমনকি সাহিত্যের পটভূমি রয়েছে এমন ব্যক্তিরা কেবল দুটি ক্লাসিক্যাল আরবি পাঠ্য: কোরান এবং 1, 001 নাইটের সাথে পরিচিত। আমি ইতিমধ্যে উপরোক্ত প্রাক-ইসলামী আরবি কবিতার মূল সংগ্রহটি উল্লেখ করেছি, যা আমার কাছে মনে হয় একেবারে অত্যাশ্চর্য, এবং যা আমি বিশ্বাস করি যে ইংরেজিতে একটি নতুন এবং প্রাণবন্ত অনুবাদ দরকার। আরও অনেক রচনা রয়েছে (এবং অন্যান্য অনুবাদকরা সেগুলির কয়েকটি নিয়ে কাজ শুরু করেছেন) তবে আমি কবিতায় মনোনিবেশ করার ঝোঁক রয়েছে, তাই আমি আরবি ভাষার অন্যতম বিখ্যাত রহস্যময় কবির রচনা অনুবাদ করার কথা ভাবতে শুরু করি ভাষাগত traditionতিহ্য, মনসুর আল-হাল্লাজ, যিনি ৯২২ খ্রিস্টাব্দে বাগদাদে নির্যাতন করা হয়েছিল এবং তারপরে মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করা হয়েছিল, "আমি সত্য”"

আপনি যে ভাষা বা অঞ্চলে অনুবাদ করেছেন তাতে আরও কিছু আকর্ষণীয় সাহিত্যিক বিকাশ কি ঘটছে?

সমগ্র মধ্য প্রাচ্য থেকে প্রচুর পরিমাণে সাহিত্য আসছে, তাই পুরো অঞ্চল জুড়ে ঘটে যাওয়া উন্নয়ন সম্পর্কে আমার পক্ষে কথা বলা কঠিন difficult তবে বিশেষত ফিলিস্তিনিদের কবিতায় (এবং সম্ভবত আরবি কবিতাগুলি আরও বিস্তৃতভাবে) শ্রদ্ধার সাথে আমার মনে হয় যে, বিংশ শতাব্দীর শেষার্ধের কবিতায় কবিতা থেকে সংবেদনশীলতার পরিবর্তন এসেছে। প্রকাশ্য (বিরোধী) প্রতিরোধের কবিতা এবং যে কবিতা বীরত্বপূর্ণ অবস্থান নিয়েছিল এখন মনে হয় যে কবিতাগুলি প্রায়শই মারাত্মক পরিস্থিতি বর্ণনা করতে ব্যঙ্গাত্মক এবং রসবোধকে ব্যবহার করে - আমি এই রচনাগুলিকে কাব্যিক 'কৌতুক কৌতুক' হিসাবে দেখি। এটি কেবল একটি বিকাশ, তবে এটি অনুবাদক হিসাবে আমার সংবেদনশীলতার সাথে কথা বলে।

আপনার সাম্প্রতিক অনুবাদ চ্যালেঞ্জটি কী?

আমি এখানে পুরোপুরি সৎ এবং স্পষ্টবাদী হব: আমার সবচেয়ে বড় বহুবর্ষজীবী চ্যালেঞ্জগুলির মধ্যে একটি হ'ল তহবিল। যদিও আমি সম্প্রতি আমার পিএইচডি সম্পন্ন করেছি, আমি স্থিতির ট্র্যাক একাডেমিক রুট না নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি (বা আপাতত কিছু শেখানো), যার অর্থ আমার বর্তমানে আয়ের সমস্তটাই ফ্রিল্যান্স অনুবাদ এবং সম্পাদনা থেকে আসে। যেহেতু সাহিত্য অনুবাদ অন্যান্য অনুবাদ কাজের চেয়ে কম দেয়, তাই আমাকে প্রায়শই আমার অনুবাদমূলক প্রকল্পগুলিতে অন্যান্য অনুবাদ প্রকল্পগুলির সাথে (প্রায়শই ফরাসি বা জার্মান থেকে) ভারসাম্য বজায় রাখতে হয় যা আমাকে বিলগুলি পরিশোধের অনুমতি দেয় to আরও সুনির্দিষ্টভাবে বলা যায় যে প্রাক-ইসলামিক কবিতার প্রধান সংগ্রহটি অনুবাদ করার জন্য আমার প্রকল্পটি, প্রযুক্তিগতভাবে একটি পুনরায় অনুবাদ, যাতে বাইরের অনুদানগুলি সুরক্ষিত করা বিশেষত কঠিন হয়, কারণ এই সংস্থাগুলি সাধারণত ব্র্যান্ড-নতুন অনুবাদগুলিকে তহবিল দিতে পছন্দ করে। তহবিলের ইস্যুটি প্রতি চ্যানেলের চেয়ে অনুবাদ চ্যালেঞ্জের চেয়ে বেশি জীবন চ্যালেঞ্জ হতে পারে, তবে আমি কী প্রকল্পগুলি গ্রহণ করতে সক্ষম হচ্ছি তার উপরে এটির বড় প্রভাব রয়েছে।