40 টির কম বয়সী অনুবাদক: আন্দ্রে নাফিস-সাহেলি

40 টির কম বয়সী অনুবাদক: আন্দ্রে নাফিস-সাহেলি
40 টির কম বয়সী অনুবাদক: আন্দ্রে নাফিস-সাহেলি
Anonim

আমাদের "২০ টি সাহিত্যের অনুবাদক অনূর্ধ্ব ৪০" সিরিজের অংশ হিসাবে, আমরা ফরাসি এবং ইতালিয়ান ভাষার সাহিত্য অনুবাদক আন্দ্রে নাফিস-সাহেলির সাক্ষাত্কার নিয়েছি।

উপন্যাসিক ও কবিদের অনুবাদ করেছেন: উত্তর আফ্রিকা, মধ্য প্রাচ্য, ফ্রান্স, ইতালি

Image

সাম্প্রতিক অনুবাদ: আলেসান্দ্রো স্পিনা রচিত ছায়ার কনফাইনস; কাঁটাতারের ওপার ছাড়িয়ে: আবদুল্লাতিফ লাওবির রচিত নির্বাচিত কবিতা

সম্মাননা: অনুবাদ পুরষ্কারে ইংরেজি পেন এর লেখক

বহির্মুখী: কবি, প্রতিশ্রুত ভূমি: ভ্রমণ জীবনের কবিতা (পেঙ্গুইন)

পড়ুন: আবদেল্লাতিফ লাআবি রচিত "যারা আমাদের নির্যাতন করে তাদের গৌরব"

আপনি বর্তমানে কি অনুবাদ করছেন?

আমি উনার ইন্টার্নিট à ট্যাঙ্গার (অ্যানটার্নিটি ইন ট্যানজিয়ারস) শিরোনামে একটি গ্রাফিক উপন্যাসে কাজ করছি, যা যৌথভাবে আইভোরিয়ান লেখক টিটি ফাউস্টিন এবং ক্যামেরোনিয়ার চিত্রকর ন্যউম নাঙ্গুয়ে প্রযোজনা করেছিলেন é টাঙ্গিয়ার্সের একটি চিরন্তন গল্পে গাওয়া নামে এক কিশোরের গল্পটি বলা হয়েছে যে তিনি নিজের শহর, কাল্পনিক আফ্রিকার রাজধানী জ্ঞাসভিল থেকে ইউরোপ যাত্রার এক পথ, টাঙ্গিয়ার্সে চলে যাওয়ার উদ্দেশ্যে যাত্রা করেছিলেন, যেখানে তিনি অর্থনৈতিক, রাজনৈতিক, এবং পালিয়ে যাওয়ার আশা করছেন সামাজিক দুর্ভোগ যে তার নিজের দেশে জর্জরিত। আমার অনুবাদ মার্চ 2017 এ প্রকাশিত হবে।

অনুবাদ করার সময় আপনি কোন পদ্ধতি বা পদ্ধতি গ্রহণ করেন?

প্রকৃত অনুবাদ প্রক্রিয়া নিজেই যখন চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হয়, তখন আমি অনুবাদকে ঘিরে যে কোনও তত্ত্ব নির্মিত হয়েছিল তার কোনও অংশই নিইনি: প্রক্রিয়াটির বেশিরভাগ অংশ আমি পেয়েছি, স্বজ্ঞাত। এটি বলেছিল, আমি যে অনুবাদক অনুবাদ করেছি সেগুলি "মৃত ও ক্যানোনাইজড, " বা "জীবিত ও প্রতিষ্ঠিত" বা এমনকি "উদীয়মান" হয়েছে কিনা তা বিবেচনা না করেই আমাকে অবশ্যই একই পরীক্ষায় ফেলতে হবে: "আমি কি তাদের পাঠ্য ন্যায়বিচার করতে পারি? ? " আমি একুশটি বই অনুবাদ করেছি এবং তিনটি কমিশন ব্যতীত আমি আমার সমস্ত লেখককে "হাতে তুলেছি" তার ভিত্তিতে আমার অদ্ভুত আইডিয়া সিনক্রাইজগুলি তার পরিপূরক হবে কিনা তার ভিত্তিতে।

আপনি কোন ধরণের কাজ বা অঞ্চলগুলির দিকে ঝুঁকছেন?

মরোক্কান লেখকদের সাতটি বই অনুবাদ করার পরে, আমার সম্ভবত এটি বলতে হবে যে আমার কাজটি উত্তর আফ্রিকার দিকে গুরুতর হয়। তবুও, আমি যে প্রত্যেকটি বই আমি কাজ করেছি তা অবশ্যই একটি অদম্য ছাপ রেখে গেছে। বাল্জাকের দ্য ফিজিওলজির কর্মচারীর মতো কেউ আমাকে হাসায়নি, অন্যদিকে জোলার অর্থ আমাকে অস্বচ্ছল ও মুরস করে তুলেছে। রশিদ বৌজেদরার দ্য বার্বারি ফিগস আমাকে উত্তর আফ্রিকার ইউরোপীয় ialপনিবেশবাদের খরগোশের গর্তের নীচে টেনে নিয়ে গিয়েছিল, আর আবদেল্লাতিফ লাবি (বার্বড ওয়্যার ছাড়িয়ে: নির্বাচিত কবিতা) আমাকে এ থেকে সরিয়ে নিয়েছে। আমি অন্য সকলের কাছ থেকেও অনেক কিছু শিখেছি, তবে আলেসান্দ্রো স্পিনা সম্ভবত সেই লেখক ছিলেন যার সাথে আমি সবচেয়ে বেশি দেখা করতে চেয়েছিলাম তবে তিনি মারা গেলেন একই সপ্তাহে আমি তাকে অনুবাদ করার জন্য একটি চুক্তি স্বাক্ষর করেছি, যার অর্থ সম্ভবত আমি এর কনফাইনগুলির জন্য সবচেয়ে গর্বিত। শ্যাডো, 1911 সাল থেকে লিবিয়ায় 1960 এর দশকে তেল আবিষ্কার পর্যন্ত এক বহু-প্রজন্মের মহাকাব্য সেট। এটি ছয়টি উপন্যাস, একটি উপন্যাস এবং চারটি গল্প সংকলনের একটি চক্র। আমার অনুবাদটির প্রথম খণ্ডটি ২০১৫ সালে প্রকাশিত হয়েছিল, ২০১৩ সালের শেষের দিকে ভলিউম 2।

আপনি বা ইংরেজিতে দেখতে চান এমন কিছু অনিবন্ধিত লেখক বা কাজগুলি কারা? কেন?

আমি সৌদি noveপন্যাসিক আবদ-আল-রহমান মুনিফ (১৯৩৩-২০০৪) এর কাজের জন্য আজীবন আবেগকে লালন করেছি, যার নলগুলির শহরগুলি উপন্যাসের চারপাশে ছড়িয়ে আছে কীভাবে একটি গ্রামের জীবন তেল আবিষ্কারের ফলে তার মাথায় পরিণত হয়েছিল? 1920 এর দশকে এবং সেই আবিষ্কারের ফলে উপসাগরে যে বিপ্লবী পরিবর্তন ঘটেছিল revolutionary পিটার থেরক্সের দ্বারা নুনের শহরগুলি খুব অল্পরূপে অনুবাদ করা হলেও, কেউ মুনিফের historicalতিহাসিক উপন্যাস আর্দ আস-সাদাদ / দ্য ডার্ক ল্যান্ডের ট্রিলজি অনুবাদ করার কাজটি গ্রহণ করা অবাক লাগবে, যা ইরাকের শেষ মামলুক শাসকের জীবনকে ঘিরে ol, দাউদ পাশা। মুনিফের কাজটি সৌদি আরব এবং সংযুক্ত আরব আমিরাতে নিষিদ্ধ, যেখানে তবুও তিনি খুব জনপ্রিয় রয়েছেন।