বারবার সাহিত্যের একটি সংক্ষিপ্ত পরিচিতি

বারবার সাহিত্যের একটি সংক্ষিপ্ত পরিচিতি
বারবার সাহিত্যের একটি সংক্ষিপ্ত পরিচিতি

ভিডিও: বাংলা সাহিত্যের ইতিহাস বিষয়ক গ্রন্থ সমূহের লেখকদের নাম মনে রাখার এক চমৎকার কৌশল। 2024, জুলাই

ভিডিও: বাংলা সাহিত্যের ইতিহাস বিষয়ক গ্রন্থ সমূহের লেখকদের নাম মনে রাখার এক চমৎকার কৌশল। 2024, জুলাই
Anonim

বারবার সাহিত্য তাদের ইতিহাস, সংস্কৃতি এবং ভাষার মতোই বৈচিত্র্যময়। তবে আমাদের এখানে কী পাওয়া যায়? আর কেন নেই?

Image

বারবারগুলি হ'ল উত্তর আফ্রিকার এক অ-সমজাতীয় লোক এবং তারা কেবল জাতিগততার চেয়ে সংস্কৃতি, ইতিহাস এবং ভাষার সাথে যুক্ত by অনেকগুলি বার্বার ভাষায় এগুলি ইমাজিঘেন নামে পরিচিত, যা সম্ভবত 'মুক্ত মানুষ' হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। ইংরেজিতে বারবার শব্দটি এসেছে লাতিন বারবারাস থেকে, যার অর্থ রোমান বিশ্বের বাইরে কেউ থাকে। মরক্কো, আলজেরিয়া, তিউনিসিয়া, লিবিয়া, পশ্চিম সাহারা, মালি এবং নাইজারে উল্লেখযোগ্য বারবারের জনসংখ্যা রয়েছে। বারবার ভাষার বিভিন্ন প্রকারভেদ রয়েছে যার অর্থ তাদের ভৌগলিক বিচ্ছুরণের পাশাপাশি এখানে একটিও সাহিত্য নেই। এটি অনুমান করা হয় যে 30 থেকে 40 মিলিয়ন বারবার স্পিকার রয়েছে। যদিও বারবার সাধারণত আরবাইজেশন করেছে, বারবার ভাষাগুলি মাগরেবী আরবিতেও প্রভাব ফেলেছে।

উত্তর আফ্রিকার অনেক সাহিত্যের মতোই, বার্বার সাহিত্যও প্রচলিতভাবে মৌখিক ছিল। যদিও লোককাহিনীর সংগ্রহ প্রকাশিত হয়েছে। তবে, যেহেতু বড় বারবারের জনসংখ্যা রয়েছে সে দেশগুলি স্বাধীন হওয়ার পরে, একটি সত্য, স্থানীয় সংস্কৃতি এবং পরিচয় খুঁজে পাওয়ার জন্য একটি পুনরুজ্জীবন ঘটেছে। বারবার ভাষা এই অঞ্চলের অন্যান্য ভাষার পক্ষে একটি অসুবিধে রয়েছে। এটি আংশিকভাবে এর বিশাল এবং কখনও কখনও অনির্বচনীয় বৈচিত্রগুলির কারণে, এর ভৌগলিক বিস্তার এবং শিক্ষা, মিডিয়া এবং অফিসিয়মডমের ক্ষেত্রে আরবির শক্তির কারণে। বারবার অন্যান্য ভাষায়ও লিখেছেন, বিশেষত ফরাসি এবং আরবি।

বারবার গাইড © মিস্টার সেব, ফ্লিকার

Image

এই সমস্ত কারণে একক বারবার সাহিত্যের সংজ্ঞা দেওয়া অসম্ভব বলে মনে হয়। মূলত ফরাসী ভাষায় রচিত এশিয়া দেজেবারের জিহ্বা রক্ত ​​শুকায় না, সমসাময়িক ঘটনাগুলি প্রকাশের জন্য ধ্রুপদী আরব এবং বারবার থিম ব্যবহার করে।

বারবার মহিলারা traditionalতিহ্যবাহী নৃত্য পরিবেশন করছেন © সানহাজা

Image

মরোক্কান, মোহাম্মদ চৌকরিও বারবার বংশোদ্ভূত তবে আরবিতে লিখেছিলেন। তাঁর আত্মজীবনীমূলক গ্রন্থ, রুটি একা জন্য, তাঁর যে-সমস্যার মুখোমুখি হয়েছিল এবং তার চেয়ে আরও ভাল জীবনের জন্য তার অনুসন্ধানের কথা বলা হয়েছে। কিশোর যৌন অভিজ্ঞতা এবং ড্রাগের উল্লেখের কারণে এটি মরোক্কোতে নিষিদ্ধ ছিল।

ক্যাটব ইয়াসিন, মালেক হাদাদাদ এবং মৌলৌদ ফেরাউনের মতো অনেক বারবার লেখকের এখনও অনুবাদ করা হয়নি এবং কেবল ফরাসি ভাষায় উপলব্ধ।