40 টির কম বয়সী অনুবাদক: ইয়ার্ডেন গ্রিনস্প্যান

40 টির কম বয়সী অনুবাদক: ইয়ার্ডেন গ্রিনস্প্যান
40 টির কম বয়সী অনুবাদক: ইয়ার্ডেন গ্রিনস্প্যান
Anonim

আমাদের "40 সাহিত্যের অনূদিত 40 বছর বয়সী" সিরিজের অংশ হিসাবে আমরা হিব্রু সাহিত্যের অনুবাদক এবং কথাসাহিত্যিক ইয়ার্ডেন গ্রিনস্পানের সাক্ষাত্কার নিয়েছি।

বিশেষায়িত: সমসাময়িক ইস্রায়েলি কথাসাহিত্য, কবিতা এবং নাটকগুলি

Image

সাম্প্রতিক অনুবাদ: সর্বশেষ বুলেট এটি আমির গুটফ্রেন্ড দ্বারা কল করেছে; ইয়োচি ব্র্যান্ডসের সিক্রেট বুক অফ কিংস

সম্মান: আমেরিকান সাহিত্যিক অনুবাদক সমিতির ফেলোশিপ (২০১১); শেমি জারহিন (2013) এর কিছু দিনের জন্য উল্লেখযোগ্য অনুবাদগুলির বিশ্বসাহিত্য আজকের তালিকা।

এক্সট্রা পাঠ্যক্রমিক: লাঙ্গলভাগের জন্য ব্লগার; কল্পিত বিভিন্ন সাহিত্য জার্নালে প্রকাশিত

পড়ুন: আলেকজান্দ্রিয়ান গ্রীষ্মের একটি অংশ যিৎজক গোরমেজানো গোরেনের

আপনি বর্তমানে কি অনুবাদ করছেন? এর আগে আজ আমি ইয়িজাটক গোরমেজানো গোরেন-এর ব্লাঞ্চের অনুবাদ শেষ করেছিলাম, তার বই আলেকজান্দ্রিয়ান গ্রীষ্মের প্রিকোয়েল, যা নিউ ভেসেল প্রেস দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল। এটি একটি অত্যন্ত অনুরাগী, ভূমধ্যসাগরীয় উপন্যাস যা 1940 এর দশকে আলেকজান্দ্রিয়ায় সংঘটিত হয়েছিল। প্রচুর বিভিন্ন ভাষা এবং উপভাষা, এবং প্রচুর সংগীত এবং যৌনতা।

অনুবাদ করার সময় আপনি কোন পদ্ধতি বা পদ্ধতি গ্রহণ করেন? আমি যত তাড়াতাড়ি সম্ভব মোটামুটি খসড়াটি দিয়ে শুরু করি। আমি শব্দগুলি অনুসন্ধান করতে বিরতি দিয়েছি এবং আমি আমার বাক্যটি পুনর্বিবেচনা এবং পুনর্গঠন করতে কয়েকটি বাক্য ফিরে যেতে পারি, তবে সাধারণভাবে আমি নির্দিষ্ট চ্যালেঞ্জগুলিতে খুব বেশি ধরা না পড়ার চেষ্টা করি এবং কেবল কাজটি প্রবাহিত হতে পারি। তারপরে আমার একটি খসড়া শেষ হয়ে গেলে আমি ফিরে গিয়ে এটিকে বিশ্লেষণ করতে শুরু করি, শব্দ বা বাক্যগুলির ক্রম পরিবর্তন করে, পাংস এবং ছড়াগুলি এবং অন্যান্য ভাষাগত প্রতিবন্ধকতাগুলি মোকাবেলা করে এবং সবকিছু প্রবাহিত এবং ঠিকঠাক হয়ে যায় তা নিশ্চিত করে। এই প্রক্রিয়াটি অনেক ধীর এবং মেন্ডারিং। এর পরে আমি কিছু বিশেষ প্যাসেজগুলি আবার ঘুরে দেখি। তারপরে আমি পান্ডুলিপিটি লেখকের কাছে প্রেরণ করেছি, তাদের নোট এবং সম্পাদনাগুলি পেয়েছি এবং আমরা ধারণাগুলি বুদ্ধিমান হতে শুরু করি। এরপরে এটি সম্পাদকের দিকে এবং পিছনের দিকে আরও একটি দফায় শুরু হয়, এই সময়টি ত্রিভুজাকার ব্যতীত: সম্পাদক, লেখক এবং আমি এবং আমাদের প্রত্যেকেরই আমাদের ধারণা এবং পছন্দ রয়েছে।

আপনি কোন ধরণের কাজ বা অঞ্চলগুলির দিকে ঝুঁকছেন? আমি একটি প্রান্তের সাথে তাজা, সমসাময়িক সাহিত্যিক কল্পকাহিনীটি পছন্দ করি it তা চমত্কার, হাস্যকর বা অন্ধকার হোক। আমি পরিবার সম্পর্কিত স্মৃতিচারণের জন্যও চুষছি। এটি আমার ব্যথা করে তোলে, ভাল উপায়ে। আমার কাছে মিশ্রাহী লেখকদের রচিত কিছু কল্পকাহিনী অনুবাদ করার সুযোগ হয়েছিল, যারা ইস্রায়েলি এবং আন্তর্জাতিক উভয় পাঠককে ইহুদী ধর্মের একটি ভিন্ন, স্বল্প-পরিচিত দিকটিতে প্রকাশ করেছেন। আমি বেশিরভাগ উপন্যাস অনুবাদ করি তবে মাইক্রো ফিকশন অনুবাদ করতেও পছন্দ করি, যেমন আলেক্স এপস্টেইন বা নোয়া সিভান লেখেন। আমিও নাটক অনুবাদ করি।

আপনি বা ইংরেজিতে দেখতে চান এমন কিছু অনিবন্ধিত লেখক বা কাজগুলি কারা? কেন? সেখানে অসংখ্য! আমি মনে করি অনুবাদে ইস্রায়েলি সাহিত্যের একটি বিষয় হ'ল আন্তর্জাতিক পাঠক সম্প্রদায় ইস্রায়েলকে দুটি জিনিসের প্রতিনিধি হিসাবে বিবেচনা করতে বেড়েছে: হোলোকস্টের পরে বেঁচে থাকা এবং ইস্রায়েলি-প্যালেস্টাইনের দ্বন্দ্ব। এই দুটি উপাদান অবশ্যই একটি বিশাল পরিমাণে সংজ্ঞায়িত করেছে যে আমরা জনগণ হিসাবে কে রয়েছি এবং আমাদের বিশ্বদর্শনকে অবহিত করি, আমরা যা কিছু তৈরি করি তা আক্রমণ করে, "ইস্রায়েলীয়তা" এর অন্যান্য দিকগুলি রয়েছে যা সমসাময়িক লেখায় প্রদর্শিত হয় তবে প্রকাশকদের কাছে তেমন সুস্পষ্ট নয় ইংলিশভাষী দেশসমূহ: জাতিগত ও জাতিগত সম্পর্ক, ধর্মীয় নিপীড়ন, তেলআবিব (একটি সুন্দর, উদার, সমকামী-বান্ধব বুদ্বুদ) এবং দেশের অন্যান্য অংশের মধ্যে (কিছু নিম্নজাত, অবহেলিত পেরিফেরিয়াল শহর সহ), কঠিন, প্রায়শই হতাশ অর্থনীতি, এবং জনবসতিগুলিতে জীবন।

আপনি যে ভাষা বা অঞ্চলে অনুবাদ করেছেন তাতে আরও কিছু আকর্ষণীয় সাহিত্যিক বিকাশ কি ঘটছে? আমার মনে হচ্ছে সত্যবাদিতা এবং সততার এক তীব্র, উদ্দীপনাজনক বিপজ্জনক প্রবণতা রয়েছে। অথবা সম্ভবত সত্যকে সর্বদা বলা হয়েছে এবং এটি কেবল বদলে গেছে। ইস্রায়েলি সাহিত্য traditionতিহ্যগতভাবে দেশের ইতিহাসের খুব উদযাপন এবং এর নম্র শুরু এবং এটি যে প্রচুর শক্তি প্রদর্শন করেছে তা নিয়ে গর্বিত। আমি এগুলির কোনওটিকেই বদ্ধমূল করতে চাই না - এটি অবিশ্বাস্য ব্যাকস্টোরি যুক্ত একটি অবিশ্বাস্য দেশ। তবে সম্প্রতি আরও বেশি সংখ্যক তরুণ লেখক এর বীজযুক্ত, আরও অনৈতিক দিক উন্মোচন করতে বাধ্য হয়েছেন। এর একটি দুর্দান্ত উদাহরণ শিফরা কর্নফিল্ডের দ্য সেকেন্ড হাফ অফ দি নাইট বইটি, যা আমি অনুবাদ করেছি এবং বর্তমানে একজন প্রকাশকের সন্ধানে রয়েছি। তিনি জেরুজালেমের বাইরের একটি পাহাড়ে যিশীবের চারপাশে নির্মিত একটি অবৈধ অতি-গোঁড়া বন্দোবস্তের গল্পটি বর্ণনা করেছেন এবং কীভাবে এটি এর আশেপাশের লোকদের তোলে এবং ভেঙে দেয়। এই উপন্যাসটির চূড়ান্ত সততা এবং অন্ধকার হাস্যরসটি বর্তমানে ইস্রায়েলি সাহিত্যে ঘটে যাওয়া এক চমকপ্রদ বিকাশের প্রতিনিধি।

আপনার সাম্প্রতিক অনুবাদ চ্যালেঞ্জটি কী? আমি সম্প্রতি ইশাই সারিদের লেখা তৃতীয় নামে একটি বই অনুবাদ করেছি। সমস্ত উপকূলীয় শহরগুলি বাষ্পীভূত হয়ে যাওয়ার পরে এবং যিহূদার রাজ্যটিকে বাইবেলের গৌরবতে ফিরিয়ে আনা হওয়ার পরে এটি অদূর ভবিষ্যতে জেরুজালেমে সংঘটিত হয়েছে এটি সম্পূর্ণরূপে মূল রূপক রূপক রূপান্তর। সমসাময়িক বিন্যাস এবং আধুনিক কথোপকথনের সাথে বইটির বাইবেলের পরিবেশ এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত অনেক বাইবেলের অনুচ্ছেদের একত্রিত করা চ্যালেঞ্জিং ও উত্তেজনাপূর্ণ ছিল। কোন বাইবেলের অনুবাদ ব্যবহার করতে হবে? কখন রূপান্তরকে নির্বিঘ্নে করতে হয় এবং কখন এটি বাড়ানো হয়, উদ্দেশ্যমূলক বৈষম্য তৈরি করে? প্রক্রিয়াটি সূক্ষ্ম এবং উত্তেজনাপূর্ণ ছিল।