40 অনুবাদক অনূর্ধ্ব 40: মরিয়ম মোনালিসা ঘারভি

40 অনুবাদক অনূর্ধ্ব 40: মরিয়ম মোনালিসা ঘারভি
40 অনুবাদক অনূর্ধ্ব 40: মরিয়ম মোনালিসা ঘারভি
Anonim

আমাদের "২০ টি অনুবাদক অনূর্ধ্ব ৪০" সিরিজের অংশ হিসাবে আমরা পার্সিয়ান এবং পর্তুগিজ কবিতার অনুবাদক, সংস্কৃতি সমালোচক এবং ভিডিও শিল্পী মেরিয়াম মোনালিসা ঘারভির সাথে কথা বলেছি।

সাম্প্রতিক অনুবাদ: ওয়ালি সালোমানো আলগ্রাভিয়াস as

Image

বহির্মুখী : কবি (দূরত্বের প্রভাব, ব্লেজভক্স, ২০১)); প্রভাষক (হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়); অবদানকারী সম্পাদক (নতুন অনুসন্ধান); শিল্পী, ভিডিও শিল্পী

অনার্স: অনার্স: 2017 পেনের সাহিত্য অনুবাদ পুরস্কারপ্রাপ্ত মনোনীত; 2014-2015 ফুলব্রাইট পোস্টডক্টোরাল ফেলো

পড়ুন: ওয়ালি সালোমানো দ্বারা "জেট-লেগড কবিতা"

অনুবাদ কীভাবে আপনার শিল্পকর্মের সাথে সম্পর্কিত?

এর কঠোরতম অর্থে অনুবাদে (অনুবাদ থেকে, "বহন করা") বোঝায় রূপান্তর, স্থানান্তর বা পিছনে পিছনে পরিবর্তন imp যদিও আমার জন্য, এটি জেনারেটরি রেজিস্টারের মাধ্যমে আমার কাজ করে। সহজভাবে বললে, শৈল্পিক প্রক্রিয়ায় একটি জিনিস গুণিত করতে পারে এবং আরও অনেকগুলি জিনিস তৈরি করতে পারে। এটি একের পর এক জুস্টেপজিশনে ঘটতে পারে। এটিই সম্ভাবনাটি অনুবাদটি দেয় যা আমাদের "এক ভাষা অন্য ভাষায়" সংকীর্ণ বোঝার বাইরে দেয় এবং আমার ভিজ্যুয়াল আর্টে একেবারেই জায়গা করে দেয় কারণ নন-শ্রেণিবদ্ধ সিরিজ পেরিয়ে কাজ করে বলুন, বাইনারি বিরোধীতা - একটি শক্তিশালী প্রবণতা । একবচন শুরুর দিক থেকে বিচ্ছুরণ, প্রসারণ, সম্ভাবনার বহুগুণ- এটি আমি এটি দেখছি কীভাবে দেখছি।

অবশ্যই আরও স্পষ্ট এবং আক্ষরিক উপায় আছে। গাধার আশ্রয়ে চিত্রায়িত অভয়ারণ্যে, আমি ফার্সিতে স্ক্রিপ্ট লিখেছিলাম এবং ইংরেজী ভাষায় চলচ্চিত্রটি সাবটাইটেল করে মূল ভাষায় কথ্য কথোপকথন রেখেছিলাম। এটি দৃ watching়তার সাথে ইচ্ছাকৃত পছন্দ ছিল যেহেতু চলচ্চিত্রটি দর্শকদের দেখার এবং প্রাণী এবং ন্যারেটিভদের দেখা এবং শোনা হওয়ার মধ্যে সক্রিয়তার একটি সম্পর্ক স্থাপন করেছিল।

আপনি কি অনুভব করেন যে ফারসি একটি অনূদিত অনুবাদ ভাষা (ইংরেজিতে)? তুমি কেন এটা ভাবছো? ফারসি হ'ল আমার মাতৃভাষা এবং আমি আমার পরিবারের সাথে যে ভাষায় কথা বলি, তাই আমি এর সাথে একটি উষ্ণতা এবং ঘনিষ্ঠতা বর্ণনা করি। এটি যে অন্তরঙ্গ অনুভূতি বজায় রাখে যখন উচ্চাঙ্গের উচ্চাঙ্গ এবং উচ্চাঙ্গ সাহিত্যের সাহিত্য ও আধুনিক সাহিত্যের বিষয়টি তার প্লাস্টিকের প্রমাণ হিসাবে প্রমাণিত হয় এবং আমি আশা করি এই বিরাটতার কারণে আরও বেশি লোক এতে প্রবেশ করতে পারে। ভূ-রাজনীতির ক্ষেত্রে, এটি দ্বিগুণ তরোয়াল।

একদিকে, ফারসি বা ইরানের প্রতি আগ্রহ রয়েছে (কমপক্ষে বিংশ শতাব্দীর মাঝামাঝি থেকে রাজনৈতিক বৈরাগ্যবাদের কারণেই যে সমস্ত বৈরাগ্যই ইরানীরা ফারসি ভাষায় কথা বলে না এবং সমস্ত পার্সিয়ান ভাষাও ইরানী নয়) এবং আরও অনেক কিছু ফিরে historicalতিহাসিক ধারাবাহিকতা। যখন কোনও সংস্কৃতি বা ভাষা তার রাজনীতিকৃত শেল দ্বারা হ্রাস বা অ্যানিমেটেড হয়, তখন ইরানকে "ilভিলের অক্ষ" অন্তর্ভুক্ত করার পরে কেন আমাদের যেমন আগ্রহ বাড়ানোর মতো প্রশ্ন উত্থাপন করা উচিত। এবং যদি আমাদের একজন অসুর লোকদের মানবিক করার জন্য সাহিত্যের প্রয়োজন হয়, যেন তাদের মানবতা প্রশ্নবিদ্ধ রয়েছে, আমাদের উচিত এই দাবিটিকে একেবারে প্রত্যাখ্যান করা উচিত।

অন্যদিকে, যদিও আমি উত্তর আমেরিকান সাহিত্যের পাঠকের আগ্রহের সঠিকভাবে অনুমান করতে পারি না, যারা বইগুলি গভীরভাবে যত্ন করে তাদের প্রচেষ্টার কারণে বইগুলি পাবলিক ডোমেইনে প্রকাশিত হয়। কারও তাত্ক্ষণিক অ্যাক্সেস পয়েন্টের বাইরে চেতনা অনুভব করার দাবি করার জন্য কিছু বলা উচিত। কোনও স্রষ্টার দৃষ্টিকোণ থেকে, আপনি যদি তাৎক্ষণিকভাবে যথেষ্ট পরিমাণে বিশ্বাস করেন এবং এটির প্রয়োজনীয় যত্নের সাথে তা অনুসরণ করেন, লোকেরা জড়ো হয়। সুতরাং এই ভাষার চারপাশে একটি "নরম" প্রাচ্যবাদ বা সাম্রাজ্যবাদের নাগালের বাইরে আমি আশা করি লোকেরা সেই দাবীটি তৈরি করবে বা তার প্রতিক্রিয়া জানাবে।

আপনি ওয়ালি সালোমানো অনুবাদ করেছিলেন, যিনি নিজে ছিলেন সিরিয়ান-ব্রাজিলিয়ান। আপনি কি তাঁর কাজ এনেছেন? এবং সিরিয়ান প্রবাসে আপনার কি বিশেষ আগ্রহ আছে? ওয়ালি বেঁচে থাকাকালীন আমি রিও ডি জেনেরিওতে থাকা এক কলেজ ছাত্র ছিলাম, যদিও তার সাথে দেখা হওয়ার আগেই সে মারা গিয়েছিল আমি বিশ্বাস করি না যে এই ঘটনাটি দুর্ঘটনাজনক হয়েছিল। কারণ তিনি রিও-তে এমন গতিশীল উপস্থিতি কেবলমাত্র একটি সংস্কৃতিবান ব্যক্তিত্ব হিসাবেই বহন করেননি তবে এমন কেউ যে পপ আপ এবং তার কাজের উত্সাহী রাস্তার পাঠ প্রদান করবে a প্রচুর সাধারণ মানুষ তাকে চিনত। সাহিত্যের সাথে সংযুক্ত লোকেরা অগত্যা তাঁর কবিতা জানতেন, যা আমরা সমসাময়িক সমাজের কবিতার জন্য "ছোট" শ্রোতাদের হিসাবে বিবেচনা করি তা প্রদত্ত অর্থবোধক। আমার বাড়িওয়ালা আমাকে তাঁর কাজের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিল এবং আমি জড়িয়ে পড়েছিলাম। আমি তার এক ঘনিষ্ঠ বন্ধু ডানকান লিন্ডসে-র সাথে সাক্ষাত করে শেষ করেছিলাম এবং পুরো শহর জুড়ে বইয়ের দোকানগুলিতে এবং সাহিত্যের ক্যাফেগুলিতে তাঁর পদচিহ্নগুলি সন্ধান করি। আমি যখন তার সাথে দেখা করার কাছাকাছি ছিলাম - এবং এটি প্রমাণিত হয়েছিল যে আমরা একই পাড়ায় বাস করি - হঠাৎ তিনি মারা গেলেন। আলগ্রাভিয়াস অনুবাদ করা সেদিক থেকে একটি ব্যক্তিগত মিশনে পরিণত হয়েছিল এবং তার মৃত্যু আমার প্রথম প্রকাশিত কবিতার একটি বিষয় হয়ে দাঁড়িয়েছিল, "নেপেনথের বিরুদ্ধে" ”

ব্রাজিলিয়ান শিল্প ফর্মগুলির সাথে ওয়ালির সংযোগ বিশেষত ক্রান্তীয়তাবাদ এবং তাদের সাথে সম্পর্কিত লোকেরা স্পষ্ট। আমার মনে হয় যদিও তিনি বিষয় এবং সংবেদনশীলতার ক্ষেত্রে ক্রান্তীয়তার সীমা ছাড়িয়ে গিয়েছিলেন এবং প্রথমদিকে, আলগ্রাভিয়াস অনুবাদ করার আগে, আমি "ভ্রমণ এবং বিরোধী ভ্রমণ" নামে একটি প্রবন্ধ লিখেছিলাম, মূলত এই বিষয়টির পক্ষে যুক্তি দিয়ে। স্থিরতার মধ্যে যে জটিলতা পাওয়া যায় - যদি কেউ অভ্যন্তরীণ অস্থিরতা ও অশান্তি কাটিয়ে উঠতে পারে - তবে এটি তার একটি কেন্দ্রীয় শিক্ষিকা এবং বইটি অনুবাদ করার প্রক্রিয়াতে আমি এই ধারণার জন্য আত্মীয়তা অনুভব করেছি। আমি বেসমেন্ট ওয়ার্ক স্টুডিওর উচ্ছৃঙ্খল গভীরতায় দীর্ঘ, তপ্ত গ্রীষ্মের প্রতি সপ্তাহান্তে কাটিয়েছি, একবারে প্রায় দুটি কবিতা অনুবাদ করে poems এটি এমন এক প্রক্রিয়া যা আপনি একা হয়ে যান, তবে কখনও নিঃসঙ্গ হন না। তাঁর কবিতার রসবোধ ও জটিলতা ছিল উষ্ণ সহচর। এটি এমন একটি বই যা ডিজিটাল সচেতনতার দিক থেকে তার সময়ের চেয়ে অনেক আগে ছিল এবং এটি ইন্টারনেট যুগে কেউ বিশ্বের আগমন হিসাবে আমার আগ্রহকে আলোকিত করেছিল। "RIO (coloquial-modernista).DOC" 90 এর দশকের গোড়ার দিকে লেখা হয়েছিল তবে অনুধাবন হয় এর বাইরে 20 বছর লেখার কেউই। গ্রন্থটি আধুনিকতার সেই স্বরূপ, ইফেমেরাল এবং ভার্চুয়াল উভয়েরই জন্য একটি বাণী হিসাবে।

ব্রাজিলে আমার প্রথম লড়াইয়ের পরে আমি সিরিয়ায় আরবি অধ্যয়ন শেষ করেছি। এই ভ্রমণের মধ্যে একটির মধ্যে আমি ওলির পদক্ষেপগুলি দেশের একমাত্র দ্বীপ আরওয়াদে তাঁর পৈতৃক বাড়িতে গিয়েছি। আমি যখন সেখানে পৌঁছেছিলাম তখন আমি আলগারাভিয়াসের একটি প্রথম সংস্করণির অনুলিপিটি ধারণ করছিলাম, যার প্রান্তে উপকূলের একটি ছবি ছিল। আসল জায়গার পটভূমির বিপরীতে সেই বইয়ের কভার-সিলবোট এবং ফিশিং জাহাজগুলি ধরে রাখা এক ধরণের যাদু ছিল। বিদেশী ভাষাগুলি এবং ট্রানজিটরি জায়গাগুলিতে একটি ঘর তৈরি সম্পর্কে আলগারাভিয়াস-সম্পর্কিত এই ব্যক্তিগত পৌরাণিক কাহিনীটি আমার খুব কাছে।

অবশ্যই সিরিয়া তখন থেকেই পুরোপুরি বিধ্বস্ত হয়েছিল, সিরিয়ার জনগণ অত্যন্ত হতাশায় তাদের জীবন নিয়ে পালিয়ে গিয়েছিল। এই পৃথিবী যা বিশ্বকে অসংখ্য উপহার দিয়েছে তা বিশ্বাসের বাইরে v

আপনি বা ইংরেজিতে দেখতে চান পর্তুগিজ বা পার্সিয়ান ভাষা থেকে কারা বা কোন অনানুচিত লেখক বা কাজ? কেন? সম্প্রতি আমি ক্যান্সারে আক্রান্ত লেখকদের একটি দীর্ঘ ধারাবাহিক বই পড়ছিলাম, এবং শিল্পী ক্রিস্টোফ শ্লিনজেনসিফের ক্যান্সার ডায়েরিগুলির একটি ইংরেজি অনুবাদ খুঁজে পাওয়ার চেষ্টা করেছি, হ্যাভেন ক্যান্ট বিট বিউটি বিউট বিউটি বিউটিফুল! (সুতরাং শান উই ওয়াই হায়ার কানস আই হিমেল গার নিচত সিন!) আমার জার্মান হিসাবে কার্যত অক্ষম। এটিই আমার সবচেয়ে বেশি ইচ্ছা ছিল বইটি to অ্যাংলো-ইউরোপীয় লেখকরা স্পষ্টভাবে উপলব্ধ যে ধারণা থাকা সত্ত্বেও, অ্যাক্সেস প্রত্যাখ্যান!

পর্তুগিজ ভাষায়, আমি আশা করি আরও লোকেরা আনা ক্রিস্টিনা সিজারের কাজগুলি জানতেন, যিনি উভয় কবি ও অনুবাদক ছিলেন। তার প্রায়শই সিলভিয়া প্লাথের সাথে তুলনা করা হয় এবং 1983 সালে তার আত্মহত্যা এই সংযোগটি আটকাতে পারে। তার ইনডিটোস ও ডিস্পারপোস এমন একটি জিনিস যা আমি রিওতে আমার সাথে প্রচুর পরিমাণে বহন করেছিলাম। ফারসি ভাষায়, আমি তাঁর উগ্র লেখার এবং রাজনৈতিক প্রতিশ্রুতি উভয়েরই আমার প্রভাবের নিরিখে মেহেদী আখওয়ান-বিক্রয়গুলির সাথে সম্ভবত সবচেয়ে দৃ connection় সংযোগ অনুভব করছি। আমেরিকা প্রধানমন্ত্রী মোহাম্মদ মোসাদেদেকে হত্যার জন্য সাহায্য করার পরে তাকে কারাগারে আটক করা হয়েছিল।

আপনার সাম্প্রতিক অনুবাদ চ্যালেঞ্জটি কী? ওলির কিছু নেওলজিজম এবং লিক্সিক পার্থক্য এতটাই অস্বাভাবিক ছিল যে আমি যখন তাদের ব্রাজিলিয়ান বা পর্তুগিজ নেটিভদের কাছে দেখাতাম তখন তাদের সবার প্রতিক্রিয়া ছিল। "এটি এত কঠিন!" তবুও অসুবিধায় খুব পরিচিত একটি বিষয় রয়েছে, কারণ তারা আবিষ্কারকৃত বা বিচিত্র শব্দটি ব্যাখ্যা না করেই কবিতাটি বুঝতে পেরেছিল। আমি অ্যাক্সেসযোগ্যতা এবং অসুবিধার এই মিশ্রণটি আকর্ষণীয় মনে করি। অ-নেটিভ স্পিকার হিসাবে আপনার একটি সুবিধা, আমি খুঁজে পেয়েছি, দূরত্বের ডিগ্রি সহ পুরো পাঠ্যের কাছে পৌঁছে যাচ্ছে। উদ্ভাবিত বাক্য গঠন বা সাংস্কৃতিকভাবে খোদাই করা শব্দের অনুবাদ করার সময় আমি এটি দুর্দান্তভাবে সহায়তা করে। "জেট-লেগড কবিতা" -তে ওয়ালি লিখেছেন, "একটি পলভ্রা অক্সেন্টে।" "ওহ জিন্ট!" আঞ্চলিক সংবেদনশীলতাটিকে এই শব্দটিতে এম্বেড করার জন্য আমি এটিকে "এলএডডাব্লুডি" অনুবাদ করেছিলাম, আমেরিকান দক্ষিণের ভাষণে প্রচলিত একটি অনুরূপ উদ্দীপনা যেখানে আমি ছোটবেলায় থাকতাম lived