40 অনুবাদক 40 বছরের কম বয়সী: জান স্টেইন

40 অনুবাদক 40 বছরের কম বয়সী: জান স্টেইন
40 অনুবাদক 40 বছরের কম বয়সী: জান স্টেইন
Anonim

আমাদের "40 সাহিত্যের অনুবাদক অনূর্ধ্ব 40" সিরিজের অংশ হিসাবে, আমরা আফ্রিকান, ডাচ এবং ফরাসি ভাষার সাহিত্য অনুবাদক জ্যান স্টেইনের সাক্ষাত্কার নিয়েছি।

সাম্প্রতিক অনুবাদ: এডোয়ার্ড লেভের আত্মহত্যা; অনাথ হ্যাড্রিয়েন ল্যারোচে

Image

পাঠ্যক্রমিক: বই সমালোচক; কর্নেল বিশ্ববিদ্যালয়ের পিএইচডি প্রার্থী

পড়ুন: এডুয়ার্ড লেভের ওয়ার্কসের একটি অংশ

আপনি বর্তমানে কি অনুবাদ করছেন?

আমি বর্তমানে কোনও প্রকাশক ছাড়াই একটি প্রকল্পে কাজ করছি: ফাতু ডায়োমের ছোট গল্পগুলির প্রথম সংগ্রহ, লা প্রেফেরেন্স নেশনালে। ডায়োমের আওয়াজ এতটাই অপ্রত্যাশিতভাবে কাটছে; এটি এমএফএ মিল থেকে বেরিয়ে আসা ছোট গল্পগুলির অ্যানোডিন গদ্যের দুর্দান্ত প্রতিষেধক। অবশ্যই এটি সেই traditionতিহ্যের প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত সম্পাদকদের কাছেও তার ব্যঙ্গ করে তোলে এবং আমি মনে করি না যে ছোটগল্পের বই না নেওয়ার জন্য কেউ কোনও প্রকাশনাকে দোষ দিতে পারে, এটি প্রায়শই সর্বদা ভাল সাহিত্যের সেবায় দাতব্য দান হয়ে থাকবে তাদের জন্য. তবুও, আমি মনে করি না যে উইন্ডমিলের দিকে ঝুঁকতে যাওয়ার পক্ষে কমপক্ষে একটি ছোট ঝোঁক নেই তিনি অনুবাদক হয়ে উঠবেন।

অনুবাদ করার সময় আপনি কোন পদ্ধতি বা পদ্ধতি গ্রহণ করেন?

আমার যাত্রাপথ এখন আর আগের মতো নয় যখন আমি যাত্রা শুরু করি। যখন আমি প্রথম অনুবাদ শুরু করলাম, আমি প্রতিটি কাজের একটি গভীর অধ্যয়ন করেছি, গুরুত্বপূর্ণ পুনরাবৃত্তি শব্দের এবং বাক্যাংশগুলিকে লগ করে, প্রশ্নে লেখকের সমস্ত রচনাগুলি বর্ণনা করে, সমস্ত প্রেস এবং একাডেমিক নিবন্ধগুলি পড়ে আমার হাত পেতে পারে। আমি যেহেতু বুঝতে পেরেছি তা হ'ল সবার প্রথম স্বতঃস্ফূর্ত ছাপ একটি ভঙ্গুর জিনিস। আমি পড়ছি বলে ছোট প্রান্তিক নোট তৈরি করতে চাই, বইটি সম্পর্কে নয় তবে বই সম্পর্কে আমার প্রতিক্রিয়া সম্পর্কে। এবং তারপরে আমি এটি অন্যান্য পাঠকদের সাথে আলোচনা করতে চাই। পাঠককে জড়িত করার জন্য কীভাবে একটি বই মেশিন হিসাবে কাজ করে এবং ভিন্ন সংস্কৃতিতে পাঠকরা অর্থের পরিবর্তে একইরকম বা সমমানের পদ্ধতিতে নিযুক্ত হতে পারেন কিনা তা নিয়ে আমি আরও মনোনিবেশ করেছি।

আপনি কোন ধরণের কাজ বা অঞ্চলগুলির দিকে ঝুঁকছেন?

আমি আমার ভাষাগত দক্ষতা-আফ্রিকান, ডাচ, ইংরাজী এবং ফরাসী-টু অঞ্চলগুলিতে এই ভাষাগুলির উপস্থিতি দ্বারা সীমাবদ্ধ। দেখা যাচ্ছে যে, এটি আমাকে কাজ করার জন্য যথেষ্ট পরিমাণে দেয়। আমি প্রথমে পাঠক এবং তারপরে অনুবাদক। আমার সত্যিকার অর্থে আমি পছন্দ করি এমন কিছু কিছু অনুবাদে ইতিমধ্যে বিদ্যমান বা ইতিমধ্যে অনুবাদ করা হয়েছে তা খুঁজে পেয়ে আমার পক্ষে আসলে একটি বড় স্বস্তি। এটি আমাকে হুক থেকে নামিয়ে দেয়। আমার যে কাজগুলি আমি সবচেয়ে বেশি আকর্ষণ করে তা হ'ল সেগুলি হ'ল আমি আমার অ্যাংলোফোন বন্ধুদের (বা শিক্ষার্থীদের) সাথে কথা বলতে থাকি তবে তাদের পড়তে বলতে পারি না।

আপনি বা ইংরেজিতে দেখতে চান এমন কিছু অনিবন্ধিত লেখক বা কাজগুলি কারা? কেন?

উইলিম আঙ্কর হলেন সেরা অনূদিত লেখক এবং সেরা আফ্রিস্টদের একজন, যা আমি আফ্রিকায় পড়েছি। তাকে পড়তে পেরে আমার মনে হয়েছে যে কেউ তার প্রান্তিক উপন্যাস বয়েসকে করম্যাক ম্যাকার্থারির পাঠকদের জন্য উপলব্ধ করা একেবারেই জরুরি।

আপনি যে ভাষা বা অঞ্চলে অনুবাদ করেছেন তাতে আরও কিছু আকর্ষণীয় সাহিত্যিক বিকাশ কি ঘটছে?

ঠিক আছে, আমি ফ্রেঞ্চ (ডায়োম) এবং আফ্রিকানদের (আঙ্কার) সম্পর্কে কিছু বলেছি, তাই আমাকে ডাচ সাহিত্যের উপর একটি মন্তব্য দিয়ে এই প্রশ্নের উত্তর দিন। আমার কাছে মনে হয়, ডাচ ভাষায় প্রতিভাবান তরুণ লেখকদের আকস্মিক বিস্ফোরণ যা এখনও ইংরেজি অনুবাদে নিবন্ধিত হয়নি। আমি সম্প্রতি তাদের বিশ ও তিরিশের দশকের লেখক-ফিলিপ হাফ, লাইজ স্পিট, হ্যারো ক্রাক-পাশাপাশি আরও কিছু প্রতিষ্ঠিত লেখক যেমন টমাস রোজনবুম-এর অনুবাদগুলিতে এখনও অবতীর্ণ না হয়ে লেখকদের দুর্দান্ত বইগুলি পড়েছি। (অবশ্যই, জেরার্ড রেভের মতো আলোকিতদের কিছু গুরুত্বপূর্ণ কাজও অ-উদ্যোগে রয়ে গেছে)। খুব দ্রুত এবং খুব বিস্তৃতভাবে আমি এই কফটি বন্ধ করে বলব যে এই নতুন কাজগুলি তাদের পূর্ববর্তীদের চেয়ে ছোট, আরও বেশি ব্যক্তিগত, নম্র, সূক্ষক, কম অস্তিত্বশীল ওজনযুক্ত এবং কম বিস্তৃত কল্পনাকে দেওয়া হয়েছে (এমনকি যদি ধারণাটি চমত্কার হয়) । এবং আমি ফলাফলগুলি বেশ আনন্দদায়ক মনে করি।

আপনার সাম্প্রতিক অনুবাদ চ্যালেঞ্জটি কী?

ফ্যাটো ডায়োমের প্রোডাক্ট বায়ো (জৈব উত্পাদন) সম্পর্কে কিছু মজাদার প্যাসেজ রয়েছে। টোনটি সঠিকভাবে পাওয়া প্রায় অসম্ভব; এটি খুব সহজেই একটি সহজে অ্যান্টি-হিপস্টার হিউমার বা পোর্টল্যান্ডিয়া-টাইপের ব্যঙ্গ-বিদ্রূপে পিছলে যায় যা ডায়োমের গল্পের সময় ও স্থানের জন্য কেবল প্রযোজ্য নয়। তার হাস্যরসটি প্রাক্তন উপনিবেশগুলি থেকে নিজেদের গৃহীত না হওয়া গৃহকর্মীদের সাথে সম্পর্কিত গৃহস্থালি শ্রমিকদের সাথে সম্পর্কিত পণ্যগুলির বায়োভেটের সুবিধার্থে বিরক্তির অনুভূতিকে সচ্ছলভাবেই coversেকে দেয় এবং এই ব্যয়বহুল "সমস্ত প্রাকৃতিক" বিলাসিতার সাথে সমান হয় । তবে বিতৃষ্ণার উপরে খুব জোরে চাপ দিন এবং রসিকতাটি হারিয়ে যায়। এটি একটি ভারসাম্যপূর্ণ কাজ যা মূলটি কী প্রভাব ফেলে এবং কোন অংশগুলি, বা কোন অংশগুলির সংমিশ্রণ, গ্রহণযোগ্য সংস্কৃতিতে বহন করতে পারে এবং কী হওয়া উচিত, তার মধ্যে কী গুরুত্বপূর্ণ তা বিচারের সাথে জড়িত।